‘Grease’ de Punto Quatro: los Olivia y John de México

En 1978 se estrenó en cines la película musical ‘Grease‘, basada en la obra de teatro homónima. Con Olivia Newton-John y John Travolta de protagonistas narraba las andanzas de Sandy y Danny, dos chavales que se enamoran en verano pero que al llegar al instituto chocarán, ella por pavilacia y él por ir de macarra y querer ocultar que en realidad tiene su corazoncito. El largometraje, que podría clasificarse como «película maldita» por la cantidad de actores de su elenco que han sufrido desgracias de todo tipo, desde muertes hasta novios que desaparecen y reaparecen a los años.

‘Grease’ tuvo secuelas de todo tipo: una segunda parte oficial, ‘Grease 2’, una tercera parte truncada en la que Kylie Minogue iba a ser la hija de Travolta y Olivia, un libro oficial muy chusco que se pasaba la película por el arco del triunfo… Y hasta una versión mejicana, al menos, en lo que a banda sonora se refiere.

punto quatro grease programa

El mismo año del lanzamiento de ‘Grease’, 1978, el grupo Punto Quatro decide meterse en las cuerdas vocales de John y Newton-John publicando el disco ‘Grease’, que adapta al castellano las canciones del filme. De Punto Quatro he podido averiguar poco más que estaba compuesto por Debbie Serrata, Ramiro Guzmán, Edward Lara, Ismael «Kaki» Solis y Juan » Banana» Estrada, naturales del país de Onda Vaselina y Gloria Trevi. Un grupo que se fundó en Guadalajara, pero que se afincó en Oxnard, una ciudad del condado de Ventura, en California, lo que me hace pensar que fue un producto ideado para la comunidad latina que viviese en Estados Unidos. Al parecer, el disco incluso se grabó en Hollywood, en los estudios Quad Teck, allí, en la propia meca del cine.

punto-quatro-grease-cover
Ni plastifiques mi corazón

Las canciones -cuya traducción corrió a cargo de Catalina Schindler- adaptan de manera fiel los títulos originales, aunque a veces no suene bien del todo.  Por ejemplo el tema principal ‘Grease’ lo tradujeron como ‘Grasa’, que suena raruno. ‘Hoppelesly devoted to you’ se convirtió en ‘Desesperadamente enamorada de ti’ -mucho mejor que aquello de «colada por ti» que cantaba Edurne en el musical- , y ‘You are the one i want’ mutó en ‘Te escogí para mí’, aunque en el disco viene mal escrito, «escojí».

Los que conocemos otras traducciones de las letras (el citado musical de Edurne, o el disco que grabó Rebeca, Edu del Prado y otros) encontramos diferencias, y que tampoco se corresponden con los subtítulos de las canciones que vienen en el DVD. Y a veces lo que dice el nombre de la canción respecto a la traducción parece una guasa; por ejemplo ‘Summer nights’, «noches de verano», es traducido en el título como ‘Sueños de verano’, pero cuando cantan dicen «noches de placer».

 De lo que he podido escuchar del disco me hace especialmente gracia ‘Sandy‘. La canción que Danny canta en el autocine está dedicada a la chica con nombre de helado de McDonalds y que se pronuncia parecido a «Sendy». Pero los chicos de Punto Quatro la pronuncian tal y como se lee, con a más abierta que la nevera de Terelu.

 Y ¿qué decir de ‘Te escogí para mí’? Ramiro, uno de los miembros de Punto Quatro, afirma que llegó a ser  número 1. Pero no sé si en toda América, si en California o si en el barrio donde vivía el grupo. De todos modos debió venderse lo suyo porque salió no solo en vinilo, sino también en el arcaico sistema de de ocho pistas, que tuvo tanto éxito como el Laserdic.

Punto Quatro sacó otro disco además de este titulado ‘En patines‘ donde realizaron nuevas y atrevidas versiones, como ‘Ring my bell’ de Anita Ward, y que ellos convirtieron en ‘Suena mi campana’, y después un single para desintegrarse y convertirse casi en una leyenda. ¿Habrán tenido mejor sino que los protagonistas originales del filme?


Redactor freelance. Licenciado en Comunicación Audiovisual y Máster en Publicidad y Márketing.

2 thoughts on “‘Grease’ de Punto Quatro: los Olivia y John de México

  1. Anodadado me hallo, no tenía ni idea de que hubiese existido más grasa latina que la Onda vaselina…ignorante de mi. Las canciones no suenan mal, pasando por alto la traducción más o menos libre, pero la portada es horrenda. No puedo quitarme de la cabeza a Cantinflas bailando brillantina fugaz ;P

Responder a Alain Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top