Señoras que usan el Google Translator para cantar en español… también en Eurovisión

Por JoniPod

Sufridores en Casa, que abre más que el Opencor, tampoco falta a su cita en este último día del año y lo hace con una nueva secuela de «Señoras que usan el Google Translator..» En esta ocasión la temática es Eurovisión, que también nos da pie a recordar algunas versiones en castellano que se han hecho de grandes éxitos relacionados con el festival.

INVINCIBLE – ETERNIDAD

Como sabéis, sentimos adoración por el MelodiFestivalen, que tiene entre sus reinas a Carola (y su ventilador). En 2006 fue la elegida para representar a Ikea Suecia en el Festival de Eurovisión con ese temazo llamado Invincible que ya es todo un himno

Con esta canción obtuvo el quinto puesto ese año y en verdad, este post era la excusa perfecta para compartir con los Sufridores este maravilloso descubrimiento. Invincible tiene versión en español, nos llega desde el otro lado del charco bajo el titulo de «Eternidad»

La intérprete es Karen Paola, una estrella en su Chile natal, donde se dió a conocer gracias a un programa de televisión. En su disco de 2008 decidió homenajear a Carola haciendo la versión en nuestro idioma de la canción. ¿Te gusta como suena o crees que H&M aplicará un veto en Chile? Lo cierto es que Karen debe ser admiradora del Festival de Eurovisión, porque ya en 2004 se marcaba su propia versión del Dime de Beth, y en 2005 a lo Eurojunior cantando el «Antes muerta que sencilla» intentando poner su acentillo flamenco.

EUPHORIA – EUFORIA

Pero volvamos a Suecia, país encargado de organizar el eurofestival este año gracias a la victoria de Loreen. Hacía mucho que un tema eurovisivo no daba tanto de sí, siendo número 1 en multitud de países y sonando en muchísimas emisoras. Es imposible escapar del enganche que tiene Euphoria. Un tema que los Sufridores pudimos escuchar en vivo en la visita al último Melodifestivalen. Supongo que si eres una fiel lectora del blog sabrás de sobra de qué canción estamos hablando, pero por si has caido aquí por casualidades del señor Google…dentro música..

Te ponemos la del Melodi porque nos sigue pareciendo infinitamente mejor que la performance eurovisiva y ya no digamos en comparación con ese videoclip con menos ritmo que un programa de Jesús Hermida. A Loreen le ha salido competencia masculina para intentar traer a nuestro idioma la canción. La versión corre a cargo de Alberto Bertuchi, que se presentó al XFactor de Alemania. Ha compuesto él la letra, así que prepárate para cantar: «Eufooooria, soñemos juntos un lugar, donde dos almas clamen paz y sientan más a a a aa. Euforia, dos astros que no irradiarán…»

¿Cómo te quedas, eh? ¿Te imaginas Euforia sonando en Cadena Dial? La que si que no sonó es la siguiente canción. Algunos aspirantes eurovisivos intentan captar votos de otros países haciendo versiones de sus canciones.  Como lo que hizo Pastora Soler con «Stay with me», pero antes del Festival. ¿Le habría ido mejor a la chica del corazón congelado si lo hubiera lanzado? Cualquier cosa sería especular, como en los debates de sucesos del programa de AR, así que volvamos a lo que sí sucedió…

CALL ME – LLAMA

Año 2005, tres jovencitas rubias representaban a Bosnia&Herzegovina con un temazo de corte sueco, a lo ABBA, llamado «Call me». Las pobres desafinaban tanto que podrían ser Verónica OT1, Esther y Tania G, y se apoyaban en tres coristas que le daban la fuerza la canción. ¿Recordamos a Feminnem?

Mientras intentamos averiguar si son sus pelazos reales o era un homenaje a Rosa Benito, compartimos contigo la versión en castellano que sacaron del tema. Un Google Translator en toda regla porque directamente titularon a la canción «Llama». Que con ese nombre te piensas que es un homenaje al animal y cantaban como en Barrio Sésamo «Mi llama, se llama…». Pero no, es una traducción de estas ortopédicas que tanto nos apasionan:«Llama,juntos llegaremos lejos, brindaremos estas fiestas, soplaremos 50 velas…«. ¿En qué momento la canción pasa a ser una felicitación navideña de cumpleaños para tu tío?


IS IT TRUE – SI TE VAS

Las chicas quedaron en el puesto 14 y en el 2010 lo volverían a intentar con una balada, esta vez sin versión en español. Un año antes, e 2009, Islandia mandaba una balada muy chula, con todos sus topicazos, su subidón…y esas cosas. La intérprete se llamaba Yohanna Morillas  y con un vestido de madrina de boda de pueblo se arrancaba con el «Is it True».

El tema quedó segundo, como Coral, detrás del Fairytale de Noruega, pero Yohanna quiso acercarse más al público hispano con una versión llamada «Si te vas»

Y como bonus track os vamos a dejar con dos versiones a la inversa, representantes españoles al Festival que también han decidido hacer suyas sendas canciones en español, pero sacadas originalmente del Melodifestivalen.

AMANDA

Los chicos de DNash nos representaron con I love U mi vida y en su siguiente disco nos presentaban este pegadizo A A AmaaaandaPues bien, este tema es una versión en español del «Amanda que en 2007 Jimmy Jannson escogió para presentarse al Melodifestivalen.

ETYMON ES EL REY

También del Melodifestivalen es el tema «Etymon», que Sonya Alden (otra clásica de las preselecciones) interpretaba en la edición de 2006. Con su subidón, su fuego…¡que nos gusta!

En este caso fue nuestra representante eurovisiva de 2002 la que se encargó de traerla al castellano en su disco «Me siento viva». Ni más ni menos que Rosa López, bajo el titulo «Etymon es el Rey» , en ese disco en el que Rosa intentó ser diva dance.

Esperamos que esta gala musical te haga más llevadera la preparación de la cena de nochevieja. Desde Sufridores en Casa te deseamos una feliz entrada de año y de paso, te lanzamos la pregunta… ¿Qué otros temas eurovisivos conoces que se hayan versionado en nuestro idioma? Un, Dos, Tres, responda otra vez…


Blog sobre televisión, música, cine y lo que surja, siempre desde un punto nostálgico y humorístico. Emitiendo de manera ininterrumpida desde 2009.

4 thoughts on “Señoras que usan el Google Translator para cantar en español… también en Eurovisión

  1. fabuloso yo aporto una canción de una finlandesa de origen portugues que quedo segundo en un concurso de talentos de alli, Idols.

    Lo adorable es que coloca los pronombres como en portugues y dice cosas como

    «Quiero bien Te conocer» «Y eres para mi Y así seguirá La conjunta vida»

    y otras cosas que no desvelo.

    Anna Abreu – Contigo corazón

    http://www.youtube.com/watch?v=vVQH7KTlTKs

  2. Ufff, anda que no hay!!! Yo creo que de los 60 y 70 todos los ganadores y segundones han sido traducidos al español. Para una muestra el «Congratulations que buena suerte» o «las marionetas bailando sin fin en la cuerda del amooool».

    Y de los últimos años, Serbia 2012, Serbia 2008, Rusia 2008,…

  3. Fin de 2012 con el listón muy muy alto, eh? A ver que nos traéis en 2013… Aquí estaré esperandoos. Feliz Año.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top