Cuando Blancanieves hablaba como La Pantoja de Puerto Rico

Por Rusty

El tema de los doblajes en el cine siempre ha dado pie a debates y discusiones. Que si «a mí me gusta ver películas israelíes en versión original», que si «prefiero que esté doblada porque soy miope», que si «paso de leer porque leer es de pobres» (caso verídico), etc. En el caso de los dibujos animados, pues bueno, el debate no suele ser tan intenso, no creo que por ver La Sirenita en inglés a Ariel se le vayan a notar más las dotes artísticas que sus pechos de peregrina santiaguera (tapados por vieiras, se entiende).

Pero un tema que siempre sale en cualquier conversación sobre doblaje o sobre dibujos animados es el mítico «¿Te acuerdas cuando las pelis de Disney las doblaban en sudamericano genérico?»

– Y era genial, y ahora la han cagado.
– Ya, ¿y qué me dices de las canciones? Que han cambiado hasta la letra.

Uno nunca ha sido muy fan de Disney (y más que nada porque una amiga me torturó con La Sirenita haciéndome verla unas seis veces en una sola tarde porque era más que fan, y claro, uno le coge un poco de tirria), pero el de La Sirenita es el caso más llamativo. Además de ser la última película de Disney hecha completamente a mano y con medios analógicos, fue la penúltima que se hizo con doblaje común para España e Hispanoamérica. Pero en 1998, para el reestreno, alguien decidió que debían doblarla al castellano estricto. Y claro, si el cangrejo Sebastián ya no es cubano, aquello de Huajo el mar deja de tener gracia…

Che, Sebastián, boludo, qué mal te sentó el exilio...
Che, Sebastián, boludo, qué mal te sentó el exilio…

Tal fue el cabreo de la gente con esta situación que se han dado hasta intentos de boicot comercial a las reediciones en DVD bajo el eslogan «no lo compres, despertemos a Aurora como se merece«, en el caso de La Bella Durmiente.

Pero desde Sufridores en Casa queremos tranquilizar a toda esa audiencia de la fábrica de sueños Disney, y decir que con esto del mundo de la globalización y con aquello de que todo vuelve, ahora puedes ver a Nemo hablando en colombiano, ver «Vacas Vaqueras» (en España llamada Zafarrancho en el Rancho) o sentir que la familia de Los Increíbles parece sacada de Galavisión o del plató de Sábado Gigante…. Todo por cortesía del eMule o tu Topmanta de confianza, donde llaman spanish a cualquier cosa que se le parezca. (Eso sí, que conste que en SEC no hacemos apología de la piratería, tan sólo estamos de acuerdo en que hay que descargarse todos los discos de Ramoncín y de Teddy Bautista, pero claro, para eso tienen que gustarte).

¿No echáis de menos este momento?

Una curiosidad sobre La Sirenita: En el cuento original de Andersen (no Bibi, sino Hans Christian), la joven sirena protagonista muere de amor, aunque el método «happy ending» de Disney omitió esta parte y provocó que Ariel se casara con el príncipe Eric. Lo de Disney y los finales supuestamente felices merece un post aparte, porque alguien debería plantearse qué pretendieron montando ese dramón con la madre de Bambi…

Ay, qué bonito era cuando Disney hacía películas dignas y no falsos biopics de grupos musicales adolescentes pro-virginidad…


Blog sobre televisión, música, cine y lo que surja, siempre desde un punto nostálgico y humorístico. Emitiendo de manera ininterrumpida desde 2009.

10 thoughts on “Cuando Blancanieves hablaba como La Pantoja de Puerto Rico

  1. «En el cuento original de Andersen (no Bibi, sino Hans Christian)». Ahora también Bibiana Fernández, comentarista de radio y actriz.

    Besillos

  2. Creo que ya os lo comenté, Ursula fue doblada por un travesti llamado Serena Olvido. Los clásicos Disney re-doblados pierden tooodo el encanto, el que poseen La Cenicienta, El libro de la Selva, etc… Creo que la próxima que están preparando al mas puro estilo Disney de toda la vida de animación 2D es Rapúnzel.

  3. Efectivamente, fue Serena Olvido quien dobló a Úrsula en el primer doblaje hispano, siendo sustituida para el reestreno por Matilde Conesa.
    No sabía lo de Rapunzel, qué cosas…
    Rusty.

  4. Un amigo mio fue el pionero en grabar una película de cine con cámara, se trataba de la Sirenita y huajo el mar. Si te digo la verdad, aun no he visto el doblaje nuevo, pero cuando en OT Verónica y Nuria Fergó cantaron Parte de tu mundo, pensé que se la estaban inventando sobre la marcha.

  5. Yo creo que esto claramente tiene que originar un nuevo post sobre un tema que aún me dá escalofrios cuando lo pienso…

    ¿que cojones de problemas tenía el señor Disney en su casa cuando era pequeñooo?? porque lo he intentado, pero no recuerdo una sola peli en el que alguno de los padres de los protas (si no son huerfanos, que es un 80% de los casos) no aparezca en toda la peli, o sea un desgraciado. ¿La madre de la Sirenita donde está? Tantas pelis con Madrastras… en serio, es preocupante!

  6. La sirenita es la penultima con español neutro (ese es el termino exacto)? Caul es la última? pq la siguiente ya es Aladdin (o es la bella y la bestia? :S) que tiene al gran josema yuste como geeeeenio de la laaaaaaampara

Responder a sufridoresencasa Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top