Curso de latino para lectores de Sufridores en Casa

Sabemos que en España el traducir títulos no es lo nuestro. Hace ya años hablábamos por aquí cómo Antena 3 tuvo una racha en la que todo lo traducía como ‘Cosas de…’: ‘Cosas de casa’, ‘Cosas de marcianos’, ‘Cosas de gemelas’, de hermanas, de brujas y hasta de ginecólogas si se hubiese dado el caso. Poco importaba el nombre original de la producción.

Como ahora todo es muy global, seguro que tienes amigos de América Latina con los que habrás hablado de series y personajes infantiles como Parchís y su éxito en aquellas tierras, el boom de Xuxa aquí y allá o si veía El Chavo del Ocho. Hasta ahí todo bien. El problema viene cuando comienzas a hablar de producciones internacionales, cuando te haces la picha un lío. A mí me pasaba en la facultad con una compañera colombiana, como Gloria en ‘Modern Family’, con la que hacíamos auténticos debates de qué nombre era mejor, si el español o el latino, y que el otro día recordando este asunto se me ocurrió el hacer este post.

Monopoly Barrio Sesamo
Archibaldo junto a Lucas, el Conde Contar y compañía

Por ejemplo, ‘Sésame Street’, lo que aquí es ‘Barrio Sésamo’, allí se llama ‘Plaza Sésamo’, y así, el reportero más dicharachero no es Gustavo (Kermit en su versión original), sino René, como el muerto de ‘Perlas Ensangrentadas’.  Y la pareja amarilla y naranja que discuten en la cama, Epi y Blas (Ernie y Bert) son Enrique y Beto, que mantienen un nombre que recuerda más al original. No sucede así con Coco, el personaje azul que a veces se convertía en Superman, y del ‘Grover’ original mutó en Archibaldo. Por cierto que es gracioso el cambio de sexo del caballo de Coco, que en Estados Unidos es macho, Fred the Wonder Horse, y aquí es hembra, la Jaca Paca.

Disfraz de Epi y Blas Sexy
«Tía, ¿y si nos disfrazamos de Enrique y Beto, pero en plan putón?»

Quien come las galletas en España es Triki (Cookie Monster), pero en Argentina o Colombia este monstruo se llama Lucas, como el pato que en su versión original se llama Duffy Duck. Y cerramos el repaso con el vampiro que tiene un trastorno obsesivo compulsivo por contar cosas (Count von Count), aquí conocido como Conde Draco y bautizado el Conde Contar en la tierra de Pimpinela y Yuri.

Mención aparte merece el apartado avícola, pues hay quien confunde tres personajes parecidos que son diferentes: Y la gallina amarilla (Big Bird) que aquí se llama Paco Pico, la Gallina Caponata del primer Barrio Sésamo de España -de tonos rosas- y otro personaje igual de gigantesco y de ave que sale en las teles latinoamericanas llamado Abelardo Montoya, con premio y sin ser familia de Tate.

Quizá te interese: Las enfermedades mentales en Barrio Sésamo

Los-Simpson-Madonna-05
El Reverendo Alegría expulsando a Madonna del cuerpo de Lisa

Este cambio de nombres no sucede solo en el mundo Sésamo. En España en ‘Los Simpson’ se han traducido libremente palabras y productos como el Badulaque o el Fresisuís, pero es que en América Latina también tienen lo suyo. Allí el padre de familia es Homero y no Homer, algo que mira, vale, se puede aceptar. Y que el Reverendo Lovejoy sea el Reverendo Alegría. Pero ¿de dónde se sacaron que Luan Van Houten, la madre de Milhouse, se llame Inocencia Donoso? Recuerdo que esto de Inocencia fue de las primeras cosas que leí en internet, allá por el año 99 o así, y me chocó más que dos electrones en la canción de La Prohibida.

La Pantoja de Puerto Rico veía de pequeña Travesuras de una bruja
Treguna mekoides trecorum satis dee

Y es que hasta hablando del universo Disney hay variaciones. Por ejemplo, la Pantoja de Puerto Rico en su infancia no veía ‘La Bruja Novata’, sino ‘Travesuras de una bruja’, y tampoco ‘Pedro y el Dragón Elliot’ pues allí es ‘Mi amigo el dragón’. Y ese perro larguirucho y un tanto lerdo que acompaña a Donald y los demás en sus andanzas no era Goofy, sino Tribilín, al menos, durante un buen puñado de años. En ocasiones, igual que aquí no traducimos nombres como Mickey Mouse, allí hacían lo mismo con otros como las ardillitas Chip y Dale, que en España son Chip y Chop.

anuncio1981--Un-Cuento-Cada-Dia-Disney
Tribilín recomienda esta colección

Como broche, decir que ni siquiera podréis conversar tranquilamente de cómics, pues allí por ejemplo Batman se llama Bruno Díaz y no Bruce Wayne, y la ladrona de sus cómics no es Cat Woman sino Gatúbela. Y hablando de Gatúbela, qué mejor que el hit que Chenoa le dedicó a este personaje allá por 2009 para acabar el post.


Redactor freelance. Licenciado en Comunicación Audiovisual y Máster en Publicidad y Márketing.

2 thoughts on “Curso de latino para lectores de Sufridores en Casa

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top