Señoras y Google Translator. El retorno

Por JoniPod

De los creadores de «Señoras que usan el Google Translator para cantar en español» y «Señoras que siguen usando el Google Translator para cantar en español» llega la tercera entrega. Parece que los artistas no escamiertan y no asumen que hay ciertas cosas que es mejor dejarlas como están. Nos parece genial que quieran homenajear al Maria Moliner y cantar en nuestro idioma, aunque en el fondo no deje de ser una estrategia más de marketing para llegar al público latino y que te pinchen en Condena Cadena Dial.

Uno de los ejemplos más recientes lo tenemos en Jennifer López, conocida como JLo, o JTous, que está viviendo su segunda juventud, como Shakira. En lo personal con ese novio con nombre de fantasta que la tiene más feliz que Chayo Mohedano en el mercadillo de Majadahonda. En lo profesional, tras su separación de Marc Anthony ha visto como su carrera musical despegaba…no, Chayo sigue comprando en el mercadillo… de la mano de Pitbull. La «Jenny» hizo una adaptación en castellano de su versión de la lambada.

Pero el premio «Sufridores en Casa» a la mejor interpretación en castellano de «On the floor» no se lo lleva JLo, sino Silvia Pantoja. Por haber sido capaz de convertir a JLO en Marifé de Triana envuelta en Ferrero Rocher. Por ese momento «lanuevaaagenerasssióooo lapuraaahfiestaaa» que nos fascina al principio de la actuación, y el lalalalá…que nos transporta a una Jennifer Lopez bajando de la calle Betis en lugar del Bronx. Mike y un servidor pensamos que Silvia podría relanzar su carrera musical con un disco titulado «Trihanna» en el que la artista perseguida por la mano negra interprete versiones de Rihanna: «bajo mi paraaguasss aguasss aguaaas…» ¿Cómo lo ves?

Aún así, la López ha hecho méritos para ser galardonada en el post de hoy. Puede que en la radio, en el chiringuito, en Chueca o en el Mercadona hayas escuchado ya «Dance Again», el último «jitazo» que se ha marcado con Pitbull la amiga. Hasta aquí todo genial, más pegadizo que un estribillo de Leonardo Dantés, videoclip con tocamiento de carnes y todo muy de veranito… Pero, ¿y si te digo que han vuelto a tener la «brillante» idea de traducirlo al español? Sí, querida lectora, el Dance Again lo han traducido como «Bailar nada más», aunque si lo escuchas parece que el titulo de la canción es otro…

Así es «Quieroooo bailaaaar….amaaar…bailaaaaar CALAMAR». Se va a convertir en el tema de moda en las playas y puertos de España. No nos movemos del otro lado del charco, donde, si has leido los post anteriores, son expertos en esto de las versiones «ortopédicas».

Una de nuestras primeras entrevistas en Sufridores fue a Mariana Ochoa, exintegrante de OV7 (los antiguos Onda Vaselina). Los chicos se han vuelto a juntar a ver si así ganan unos cuantos pesos retoman la popularidad musical que tuviero antaño y lo hacen con «Forever 7», un disco de versiones en castellano de bandas sonoras de películas. Suponemos que la discográfica ha tenido que pagar una licencia premium para transformar «Footlose» en «No paro de bailar»; la canción de la Familia Adams en «Noches embrujadas»; el «Wake me up before you gogo» en «Llévame a bailar» o un tema tan mítico como el «Nothing gonna stop us now» en «Magia».

Musicalmente igual se han quedado en los 23 años, como Leticia Sabater ahora que busca novio, pero no podemos negar que las chicas mantienen un cuerpazo estupendo, y no debemos olvidar que ellos fueron pioneros antes de que hubiera Google Translator con versiones como «Qué triste es el primer adiós».

Y nos hemos dejado lo mejor para el final, porque fue esta canción la que me inspiró para retomar la tercera parte de esta serie de post. Seguimos en México. Te pongo en antecedentes, querida lectora. Ninel Conde es una de esas bellezas aztecas que igual te cantan que te hacen un telenovela. La chica estuvo nominada a los Grammy Latino en 2004 por su disco de música «grupera»…y puede que la recuerdes porque salía en «Rebelde». Pues se ha apuntado a la moda de hacer versiones de los 80, se ha marcado el «Venus» de Bananarama en español, pero la que más nos fascina es su adaptación del «Material Girl» de Madonna. Lo más divertido es que, al pasar la canción a nuestro idioma, Ninel le da la vuelta a la historia y de repente ella reniega de ser una «Chica material».

«Y no yo no soy una chica material, no no, no tengo alma de metal
Yo no, no quiero verme en su mundo material, no entienden que no soy de metal
Es lo mismo dónde quiera siempre tras de mí, platicando de millones, siempre son así,
Me presumen, me molestan hablan por hablar. De sus viajes, de sus fiestas, creen que soy igual»

Conectamos en directo con Televisión Azteca, donde el ballet de Noche de Fiesta «Venga La Alegría» nos va a traer una bonita performance de la canción

Desde Sufridores en Casa, te proponemos que te unas a nuestra plataforma en favor del respeto original del idioma en las canciones, y nos ayudes a denunciar nuevos ejemplos que encontréis en la red. Gracias.


Blog sobre televisión, música, cine y lo que surja, siempre desde un punto nostálgico y humorístico. Emitiendo de manera ininterrumpida desde 2009.

0 thoughts on “Señoras y Google Translator. El retorno

  1. Si supieras el finde de risas que nos hemos echao con el Calamar….La Jennifarlo no sabe lo que ha hecho; ha desactivao un pedazo de hit (que a mí es la primera vez que me gusta una canción suya) pero es escuchar lo de calamar y es que me meo en las bragas.

  2. Mi jefa me miraba con cara de estas pirado mientras hacía esfuerzos por no acabar doblado de la risa debajo de la mesa. ¿Pero quién cojones dejo a Silvia Pantoja cantar eso? Y J Lo necesita un consolador, porque lo suyo es llamar bailar a follar… ay

  3. Pero que mentes mas retorcidas y cuanto envidian algunos mediocres a esta gran artista Sylvia Pantoja…mas quisiera Jlo tener la mitad de talento que tiene Sylvia..!!

  4. Que forma de exagerar con Sylvia! fue la revelacion de ese concurso y deberia de haber ganado ella,y no la feisima d Angy que todo lo canta igual,y nunca arriesgo…venga ya !! que sois unos miserables! y de mano negra nada! es un triunfo que Sylvia se mantenga SOLITA en su profesion,porque ella lo valeeeeee ,mediocres!!

  5. Pues estoy totalmente de acuerdo con Roberto,Sylvia vale oro,y demostro ser la mejor del concurso,incluso Monica lo dijo varias veces…ella era la mejor con diferencia…hizo todos los registros que le toco hacer..y nadie se esperaba que fuese tan completa…Sylvia es una de las mejores artistas que tiene este pais,y lo esta demostrando!!! y aun le queda mucho por conseguir..y lo conseguira…no seais tan envidiosos!!un saludito!!

  6. Tienen unos cuantos añitos, y quizá hasta las mencionaron en las anteriores ediciones, pero algunas de las «Baladas en español» de Roxette merecían pena de muerte no revisable.

  7. Otra de las cosas que me fastidia,es eso de :tienen unos cuantos añitos» desde cuando los artistas tienen edad? q pena,aprender de los latinos,los cantantes alli,tengan la edad que sea ,LO RESPETAN Y ADMIRAN IGUAL QUE SIEMPREEEE.este pais es muy destructor que asco me da! y muy envidioso,SYLVIA PANTOJA,TENGA LA EDAD QUE TENGA ES UN PEDAZO DE ARTISTA Y CANTANTE,ENCIMA ESTA MAS BUENAS QUE MUCHAS DE 20!!! A QUIEN LE PIQUE QUE SE RASQUE!!!

  8. Elisa, mi «tienen unos cuantos añitos» era una referencia las baladas traducidas al español que publicó Roxette y lo recalcaba porque en en este grandioso artículo sólo se mencionan discos de actualidad, rabiosa.
    No digo más -aunque me apetece contestar muchas más cosas- porque esta no es mi web ni a nadie le interesa un concurso de réplicas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Back To Top