España en Eurovisión y el cantar en inglés, el cuento de nunca acabar

Hace unas horas saltaba la noticia: Televisión Española obligaba a varios candidatos a representar al España en Eurovisión a rehacer sus propuestas si eran íntegramente en inglés para que tuviesen, sí o sí, algo en la lengua de Cervantes, Benito Perez Galdós y otros ilustres escritores como Belén Esteban o Leticia Sabater. Que en Eurovisión España canta en español aunque sea un poquito, y que punto en boca.

La cosa tiene su gracia. Este año se había realizado una preselección interna de la que salieron seis artistas: Barei, Xuso Jones, Electric Nana, María Isabel, Salvador Beltrán y Maverick, descartando otros posibles nombres como Mago de Oz o Marta Sánchez. Y la mitad de esas propuestas eran en inglés, algo que a priori no importó, hasta ahora, que se les exige el castellano por algún lado.

Lo de España y el inglés es de traca, y RTVE parece que nunca está tranquilo con el asunto. Por ejemplo, en el año 2007 se pidió a Tony Sánchez-Ohlsson como coautor de ‘I love you mi vida’ que la canción tuviese onomatopeyas (¡i-e-o!) y partes en inglés, buscando así, presuntamente, un aire internacional, según nos contó el propio Sánchez hace un tiempo. O el famoso ‘Contigo hasta el final’ de El Sueño de Morfeo, que incluía aquel horrendo “with you untill the end” que chorreaba por todas partes para cerrar una actuación que fue de todo menos impecable, por desgracia. Ay, nunca me canso de ver el vídeo de Raquel entonando su hit con la música al mínimo, dando el do de gallo.

Cuando Rosa estaba en ‘Operación Triunfo’, tanto ella como el resto de compañeros cantaban en español e inglés (y más tarde también italiano o portugués), aunque a la de Armilla le costaba horrores. Y con todo el valor, los espectadores elegimos que fuese ella con el tema ‘Europe’s living a celebration’ la que fuese a Eurovisión, para que practicase el idioma un poquito.  Y ya sabemos qué pasó: todos pensábamos que íbamos a ganar porque era todo muy europeo, hasta Carmen Maura se pegó a la tele para verla… y al final quedamos aprobados y poco más. Esa frasecita a lo Muzzy, big Muzzy no bastó.

El año de ‘Baila el Chiki Chiki‘ y Rodolfo Chikilicuatre fue también de agárrate que vienen curvas. A Televisión Española no le interesó descalificar el tema de la preselección pese a que incumplía ciertas normas de Eurovisión como el citar nombres de políticos, y tener una duración más breve que un programa de Pilar Rubio. Pero se le dejó ir a la final, ganar, ampliar el tema… y meter frases en inglés, que ahí molaba eso de “give el Chiki-Chiki to that little sister, with el Chiki-Chiki she´s gonna like it mister!”. Que total, puestos a cagarnos en la música, hagámoslo también en varios idiomas, para que se enteren todos.

rodoilfo-Chikilicuatre-Eurovision
“Dinos, Pacarraja, cómo se te ocurrió presentarte”

El año de Ruth Lorenzo, tres cuartos de lo mismo que en el presente. Se eligieron varios temas, algunos de los cuales eran en inglés, y se les hizo meter partes en castellano, como aquel ‘Más/Run’, o el ganador ‘Dancing in the rain’, que primero le conocimos una versión con solo el estribillo en la lengua que habla Bienvenida Pérez, y luego una segunda con una estrofa entera en british. Mucho “derrein”, mucha lluvia en el escenario, y una décima posición, como Pastora Soler cantando solo en castellano.

Y con Edurne el pasado 2015, pues algo similar. Cuando TVE la elige solo sabíamos el título de la canción, ‘Amanecer‘ y que era una propuesta para cagarse de innovadora interpretada por la exniña prodigio Edurne. Al final resultó ser un descarte de Loreen, concebido originalmente en inglés, y que aquí se tradujo con el Google Translator con resultados como “mi corazón me susurró a mí no vuelvas sin su amor”. ¿Edurne vuelve a su propio corazón? ¿Qué quería decir con “devuélveme el alma en pie”? ¿Habríamos conseguido más puntos que el carnet de Matías Prats con el tema tal como se parió, y que se estrenó una vez ya habían lapidado a la pobre Edurne por quedar mal tirando a supermal?

 Ay, esta Televisión Española, siempre dándonos disgustos a los eurofanses y siempre jodiendo un poco la marrana.

Banner-No-Me-Toques-Los-90


Redactor freelance. Licenciado en Comunicación Audiovisual y Máster en Publicidad y Márketing.

2 comentarios en “España en Eurovisión y el cantar en inglés, el cuento de nunca acabar

  1. Porque si se representa un país y este país tiene su idioma oficial y es su identidad como país, no puedo entender cómo se tiene que cantar en ingles, acaso un ingles canta en español.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Volver arriba